martes, 26 de febrero de 2013

Tranquilo-Hermoso

Él es Danés, coreografo.
Hace que en Uruguay se ensaye 100% en ingles, porque me suena raro y me hace pensar cuanto mas necesitamos integrarnos y comunicarnos con otras culturas?
Ensayo con tanto talento y trabajo que emocionaba,
él sabía dos palabras en español que utilizada todo el tiempo:
"TRANQUILO"
"HERMOSO"
Y una en inglés que era su latiguillo:
"easy Maria, easy, easy, easy"

martes, 19 de febrero de 2013

Shadows


This is a picture taken from directly above these camels in the desert at sunset. It is considered to be one of the best pictures of the year. When you look closely, you can see that the camels are the little white lines in the picture. The black images you see are just the shadows!

jueves, 14 de febrero de 2013

Tejedoras

This film will document the work of women's knitting groups in Uruguay, tracing the links between this feminine tradition and country's landscape and culture.
Proyecto documental en la busqueda del rescate de la tradicion femenina. 
if you want to collaborate, si queres colaborar http://www.indiegogo.com/projects/324859/wdgi/2254293
Muchas gracias por verla!!
Por mas informacion: picaxtodos@gmail.com 

miércoles, 13 de febrero de 2013

muchas many



  • A bird in the hand is worth two in the bush. Más vale pájaro en mano que ciento volando. 
  • A cat in gloves catches no mice. Gato con guantes no caza ratones. 
  • A stitch in time saves nine. Más vale prevenir que curar. 
  • A word is enough to the wise. A buen entendedor, pocas palabras bastan. 
  • Absence makes the heart grow fonder. La ausencia alimenta al corazón. 
  • Actions speak louder than words. Los hechos valen más que las palabras. Del dicho al hecho hay un gran trecho. 
  • All cats are grey in the dark. Por la noche todos los gatos son pardos. 
  • All griefs with bread are less. Las penas con pan son menos. 
  • All roads lead to Rome. Todos los caminos conducen a Roma. 
  • All that glitters is not gold. No es oro todo lo que reluce. 
  • All work and no play makes Jack a dull boy. Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato. 
  • An apple a day keeps the doctor away. Más vale prevenir que curar. 
  • An eye for an eye, a tooth for a tooth. Ojo por ojo y diente por diente. 
  • Appearances are deceptive. / Looks are deceiving. Las apariencias engañan. 
  • Barking dogs never bite. Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde. 
  • Beggars can't be choosers. Cuando hay hambre, no hay pan duro. 
  • Better late than never. Más vale tarde que nunca. 
  • Better safe than sorry. Más vale pervenir que curar. 
  • Better the devil you know than the devil you don't know. Más vale malo conocido que bueno por conocer. 
  • Birds of a feather flock together. Dios los cría y ellos se juntan. 
  • Blood is thicker than water. Los lazos familiares son más fuertes. 
  • Chip off the old block. De tal palo, tal astilla. 
  • Common sense is the least common of senses. El sentido común es el menos común de los sentidos. 
  • Do what is right, come what may. Haz siempre lo correcto. 
  • Don't bite more than you can chew. El que mucho abarca, poco aprieta. 
  • Don't bite the hand that feeds you. No le muerdas la mano a quien te da de comer. 
  • Don't count your chickens before they are hatched. No cantes victoria antes de tiempo. / No montes el caballo antes de ensillarlo. 
  • Don't cry before you are hurt. No llores antes de tiempo. 
  • Don't look a gift-horse in the mouth. A caballo regalado no le mires los dientes. 
  • Don't meet trouble halfway. No te preocupes antes de tiempo. 
  • Don't put all your eggs in one basket. No te lo juegues todo a una sola carta. 
  • Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise. A quien madruga, Dios lo ayuda. 
  • Every cloud has a silver lining. No hay mal que por bien no venga. 
  • Every law has its loophole. Hecha la ley, hecha la trampa. 
  • Every time the sheep bleats, it loses a mouthful. Oveja que bala, bocado pierde. 
  • Experience is the mother of knowledge. La experiencia es la madre de la ciencia. 
  • Finders, keepers; losers, weepers. El que se fue a Sevilla, perdió su silla. 
  • Give a dog a bad name and hang it. Hazte fama y échate a dormir. / Un perro maté y mataperros me llamaron. 
  • God tempers the wind to the shorn lamb. Dios aprieta pero no ahoga. 
  • Half a loaf is better than none. Algo es algo, peor es nada. / Menos da una piedra. 
  • He that fights and runs away, lives to fight another day. Soldado que huye, sirve para otra guerra. / Quien en tiempo huye, en tiempo acude. 
  • He who laughs last, laughs best. Quien ríe último ríe mejor. 
  • Hunt with cats and you catch only rats. Dime con quién andas y te diré quién eres. 
  • If you have made your bed, now lie in it. Si cometes un error, debes asumir las consecuencias. 
  • In for a penny, in for a pound. De perdidos, al río. 
  • It never rains, but it pours. Las desgracias nunca vienen solas. 
  • It takes all sorts to make a world. Hay de todo en la viña del Señor. 
  • It's good fishing in troubled waters. A río revuelto, ganancia de pescadores. 
  • It's never too late to learn. Nunca es tarde para aprender. It's no good crying over spilt milk. A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada. 
  • It's the last straw that breaks the camel's back. Es la gota que colma el vaso. 
  • Let bygones be bygones. Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva.
  • Let's cross that bridge when we come to it. Preocúpate del futuro cuando llegue. 
  • Like father, like son. De tal palo, tal astilla. 
  • Many hands make light work. Muchas manos hacen el trabajo ligero. 
  • Money is the root of all evil. El dinero es el camino de la perdición. 
  • More haste, less speed. Vísteme despacio que tengo prisa. 
  • Never trouble trouble till trouble troubles you. No te hagas problema hasta que los problemas te angustien. 
  • No pain, no gain. El que quiere celeste, que le cueste. 
  • Nothing ventured, nothing gained. Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar. 
  • One man's meat is another man's poison. Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores. 
  • Once bitten, twice shy. Gato escaldado, del agua fría huye. 
  • People who live in glass houses shouldn't throw stones. No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. 
  • Politeness costs nothing. Lo cortés no quita lo valiente. 
  • Rome wasn't built in a day. Roma no se hizo en un día. 
  • Silence is golden. El silencio es sagrado. / En boca cerrada no entran moscas. 
  • Smooth seas do not make skilful sailors. La experiencia es la madre de la sabiduría. 
  • Step by step, one goes a long way. Paso a paso, se recorre un largo camino. 
  • Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves. Ahorra la calderilla y tendrás dinero. / Muchos pocos hacen un montón. 
  • The apple doesn't fall far from the tree. De tal palo, tal astilla. 
  • The die is cast. La suerte está echada. 
  • The early bird catches the worm. A quien madruga, Dios lo ayuda. 
  • The grass is always greener on the other side of the fence. Lo mejor siempre lo tiene el otro. 
  • The shoemaker's son goes always barefoot. En casa de herrero, cuchara de palo. 
  • There's many a slip twixt cup and lip. Entre mano y boca desaparece la sopa. / Del plato a la boca se pierde la sopa. 
  • Think twice, act wise. Piensa dos veces antes de actuar. 
  • To call a spade, a spade. Al pan, pan y al vino, vino. 
  • To err is human; to forgive, divine. Errar es humano, perdonar es divino. 
  • Too many cooks spoil the broth. Demasiados cocineros estropean el caldo. / Muchas manos en un plato hacen mucho garabato. 
  • Two in distress makes sorrow less. Las penas compartidas saben a menos. 
  • Variety is the spice of life. En la variedad está el gusto. 
  • What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over. Ojos que no ven, corazón que no siente. 
  • What goes around, comes around. Se cosecha lo que se siembra. 
  • When in Rome, do as the Romans do. Donde fueres haz lo que vieres. 
  • When one is hungry, everything tastes good. Cuando hay hambre, no hay pan duro. 
  • When there's a will, there's a way. Querer es poder. 
  • When there's life, there's hope. Mientras hay vida, hay esperanza. 
  • Where there's smoke, there's fire. Cuando el río suena, agua lleva. 
  • While the cat's away, the mice will play. Cuando el gato no está, los ratones bailan. 
  • You can't have your cake and eat it too. No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando. 
  • You can't make a silk purse out of a sow's ear. No se puede pedir peras al olmo. / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. 
  • You can't teach an old dog new tricks. Loro viejo no aprende a hablar. 
  • You have to take the rough with the smooth. Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las maduras. 
  • You scratch my back, I'll scratch yours. Hoy por ti, mañana por mí.

viernes, 8 de febrero de 2013

jueves, 7 de febrero de 2013

You can't make an omelet without breaking some eggs

Traducción literal: No podes hacer un omelet sin romper algunos huevos.
Frase para incorporporar al español, no conozco ninguna similar. Si alguien la tiene, me la manda.

lunes, 4 de febrero de 2013

Tlazocamati


La raíz tlazoca/tlazocama significa Amar
Y Tletl o Tl se puede interpretar también como Fuego
Ca significa Ser o Estar
La raíz Ama significa Saber
La teminación Ti significa Tú

Tlazocamati se puede traducir como Tú sabes estar en el fuego del amor, reconocer en una persona la capacidad de (literalmente) arder en el fuego del amor.


sábado, 2 de febrero de 2013

Carta de una mujer


Soy una mujer indígena, hija de la tierra y el sol, pertenezco a una raza con una cultura milenaria que hoy conservo como un tesoro…
Convivo con lo que me rodea, con la lluvia, el viento, la montaña, el cielo…
Soy feliz en estas soledades… tengo tiempo para contar las estrellas, tiempo para poner mis sueños al día, para danzar con los pájaros sintiendo el aire fresco del amanecer y hablar en silencio con los animales, con las plantas, con los espíritus…
 Sé sembrar con la Luna los frutos del alimento, teñir la lana para hacer el tejido, hacer medicina como me enseñó mi abuela, cantar al nuevo día.
Sé amasar sencillamente con fidelidad y con ternura…
Soy mujer indígena, mujer como la Madre tierra, fértil, callada, protectora y fuerte.
Yo no sé de economía, ni de bancos, ni de política ni subvenciones.
Pero si sé cuando mi mundo está en peligro y sé cuándo las cosas son buenas o no.
No entiendo de muchas cosas, a la gente del gobierno que vienen con muchas promesas, palabras de aire cuando hay elecciones y después nada, a los que vienen a querer cambiar mi mundo, mis vestidos, mi espiritualidad… los que roban, los que experimentan con mis hijos, o les sacan sus órganos para los winkas ricos, los que mienten, los que me sacan las tierras, los que me explotan, los que intercambian mi arte y mis tejidos por comida o alcohol y me pagan una miseria por el trabajo de meses para venderlos en las ciudades lejanas de Europa.
No entiendo a los que se hacen mis amigos para sacarme conocimientos, los que vienen con grandes máquinas para talar el bosque, los que agujerean la tierra para sacarle su sangre, los que esconden en la comunidad basura en bidones para contaminarnos, los que nos ponen vacunas, los que experimentan con mi sangre, los que tienen buena fe y creen que vienen a ayudarme a integrarme poniéndome cables de luz y trayendo la “caja boba” para confundirme, los que me ponen zapatos, los que quieren cambiar mis costumbres ancestrales, los que me miran como un bicho raro y me sacan fotos, los que quieren que baile por dinero, los que vienen con muchas palabras bonitas a hacer iglesias en nuestros lugares sagrados, los que intentan esclavizarme con dependencias ajenas a mi cultura, los que entran armados en nuestras tierras para echarnos, a los extranjeros que vienen de vacaciones de guerrilla a enfrentarme con los militares y luego se van protegidos a sus lejanas tierras… a veces las cosas se ponen peor para nuestra gente, nos apresan, nos matan…
Tampoco entiendo a los que me desprecian, los que me ignoran, los que no les importo nada y me roban todo, hasta mi dignidad…
Soy mujer indígena y sé lo que quiero… cambiar cosas, esas cosas que duelen dentro y se van agrandando como la impotencia, el desamparo, la destrucción, las palabras incumplidas, el desamor y ese sentimiento de estar siendo violada constantemente.
Quiero gritar ¡Déjenme en paz!…
Quiero seguir viviendo así simplemente, con la tierra y mi gente, la que ríe, la que crea, la que vibra la vida así como es, sin alterar las cosas, la que comparte, la que acaricia, la que no tiene prisa y ama sin esperar nada, la que no se aburre…
Quiero que me respeten, soy mujer de la tierra, fuerte como el árbol que resiste al viento como el junco en la corriente, firme como la montaña más alta, frágil como el colibrí y dulce como los atardeceres.
Soy mujer indígena, hija de la tierra y el sol y aunque no entienda muchas cosas, se lo que quiero, tengo esperanza y sé que las cosas van a cambiar.