miércoles, 13 de febrero de 2013

muchas many



  • A bird in the hand is worth two in the bush. Más vale pájaro en mano que ciento volando. 
  • A cat in gloves catches no mice. Gato con guantes no caza ratones. 
  • A stitch in time saves nine. Más vale prevenir que curar. 
  • A word is enough to the wise. A buen entendedor, pocas palabras bastan. 
  • Absence makes the heart grow fonder. La ausencia alimenta al corazón. 
  • Actions speak louder than words. Los hechos valen más que las palabras. Del dicho al hecho hay un gran trecho. 
  • All cats are grey in the dark. Por la noche todos los gatos son pardos. 
  • All griefs with bread are less. Las penas con pan son menos. 
  • All roads lead to Rome. Todos los caminos conducen a Roma. 
  • All that glitters is not gold. No es oro todo lo que reluce. 
  • All work and no play makes Jack a dull boy. Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato. 
  • An apple a day keeps the doctor away. Más vale prevenir que curar. 
  • An eye for an eye, a tooth for a tooth. Ojo por ojo y diente por diente. 
  • Appearances are deceptive. / Looks are deceiving. Las apariencias engañan. 
  • Barking dogs never bite. Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde. 
  • Beggars can't be choosers. Cuando hay hambre, no hay pan duro. 
  • Better late than never. Más vale tarde que nunca. 
  • Better safe than sorry. Más vale pervenir que curar. 
  • Better the devil you know than the devil you don't know. Más vale malo conocido que bueno por conocer. 
  • Birds of a feather flock together. Dios los cría y ellos se juntan. 
  • Blood is thicker than water. Los lazos familiares son más fuertes. 
  • Chip off the old block. De tal palo, tal astilla. 
  • Common sense is the least common of senses. El sentido común es el menos común de los sentidos. 
  • Do what is right, come what may. Haz siempre lo correcto. 
  • Don't bite more than you can chew. El que mucho abarca, poco aprieta. 
  • Don't bite the hand that feeds you. No le muerdas la mano a quien te da de comer. 
  • Don't count your chickens before they are hatched. No cantes victoria antes de tiempo. / No montes el caballo antes de ensillarlo. 
  • Don't cry before you are hurt. No llores antes de tiempo. 
  • Don't look a gift-horse in the mouth. A caballo regalado no le mires los dientes. 
  • Don't meet trouble halfway. No te preocupes antes de tiempo. 
  • Don't put all your eggs in one basket. No te lo juegues todo a una sola carta. 
  • Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise. A quien madruga, Dios lo ayuda. 
  • Every cloud has a silver lining. No hay mal que por bien no venga. 
  • Every law has its loophole. Hecha la ley, hecha la trampa. 
  • Every time the sheep bleats, it loses a mouthful. Oveja que bala, bocado pierde. 
  • Experience is the mother of knowledge. La experiencia es la madre de la ciencia. 
  • Finders, keepers; losers, weepers. El que se fue a Sevilla, perdió su silla. 
  • Give a dog a bad name and hang it. Hazte fama y échate a dormir. / Un perro maté y mataperros me llamaron. 
  • God tempers the wind to the shorn lamb. Dios aprieta pero no ahoga. 
  • Half a loaf is better than none. Algo es algo, peor es nada. / Menos da una piedra. 
  • He that fights and runs away, lives to fight another day. Soldado que huye, sirve para otra guerra. / Quien en tiempo huye, en tiempo acude. 
  • He who laughs last, laughs best. Quien ríe último ríe mejor. 
  • Hunt with cats and you catch only rats. Dime con quién andas y te diré quién eres. 
  • If you have made your bed, now lie in it. Si cometes un error, debes asumir las consecuencias. 
  • In for a penny, in for a pound. De perdidos, al río. 
  • It never rains, but it pours. Las desgracias nunca vienen solas. 
  • It takes all sorts to make a world. Hay de todo en la viña del Señor. 
  • It's good fishing in troubled waters. A río revuelto, ganancia de pescadores. 
  • It's never too late to learn. Nunca es tarde para aprender. It's no good crying over spilt milk. A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada. 
  • It's the last straw that breaks the camel's back. Es la gota que colma el vaso. 
  • Let bygones be bygones. Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva.
  • Let's cross that bridge when we come to it. Preocúpate del futuro cuando llegue. 
  • Like father, like son. De tal palo, tal astilla. 
  • Many hands make light work. Muchas manos hacen el trabajo ligero. 
  • Money is the root of all evil. El dinero es el camino de la perdición. 
  • More haste, less speed. Vísteme despacio que tengo prisa. 
  • Never trouble trouble till trouble troubles you. No te hagas problema hasta que los problemas te angustien. 
  • No pain, no gain. El que quiere celeste, que le cueste. 
  • Nothing ventured, nothing gained. Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar. 
  • One man's meat is another man's poison. Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores. 
  • Once bitten, twice shy. Gato escaldado, del agua fría huye. 
  • People who live in glass houses shouldn't throw stones. No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. 
  • Politeness costs nothing. Lo cortés no quita lo valiente. 
  • Rome wasn't built in a day. Roma no se hizo en un día. 
  • Silence is golden. El silencio es sagrado. / En boca cerrada no entran moscas. 
  • Smooth seas do not make skilful sailors. La experiencia es la madre de la sabiduría. 
  • Step by step, one goes a long way. Paso a paso, se recorre un largo camino. 
  • Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves. Ahorra la calderilla y tendrás dinero. / Muchos pocos hacen un montón. 
  • The apple doesn't fall far from the tree. De tal palo, tal astilla. 
  • The die is cast. La suerte está echada. 
  • The early bird catches the worm. A quien madruga, Dios lo ayuda. 
  • The grass is always greener on the other side of the fence. Lo mejor siempre lo tiene el otro. 
  • The shoemaker's son goes always barefoot. En casa de herrero, cuchara de palo. 
  • There's many a slip twixt cup and lip. Entre mano y boca desaparece la sopa. / Del plato a la boca se pierde la sopa. 
  • Think twice, act wise. Piensa dos veces antes de actuar. 
  • To call a spade, a spade. Al pan, pan y al vino, vino. 
  • To err is human; to forgive, divine. Errar es humano, perdonar es divino. 
  • Too many cooks spoil the broth. Demasiados cocineros estropean el caldo. / Muchas manos en un plato hacen mucho garabato. 
  • Two in distress makes sorrow less. Las penas compartidas saben a menos. 
  • Variety is the spice of life. En la variedad está el gusto. 
  • What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over. Ojos que no ven, corazón que no siente. 
  • What goes around, comes around. Se cosecha lo que se siembra. 
  • When in Rome, do as the Romans do. Donde fueres haz lo que vieres. 
  • When one is hungry, everything tastes good. Cuando hay hambre, no hay pan duro. 
  • When there's a will, there's a way. Querer es poder. 
  • When there's life, there's hope. Mientras hay vida, hay esperanza. 
  • Where there's smoke, there's fire. Cuando el río suena, agua lleva. 
  • While the cat's away, the mice will play. Cuando el gato no está, los ratones bailan. 
  • You can't have your cake and eat it too. No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando. 
  • You can't make a silk purse out of a sow's ear. No se puede pedir peras al olmo. / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. 
  • You can't teach an old dog new tricks. Loro viejo no aprende a hablar. 
  • You have to take the rough with the smooth. Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las maduras. 
  • You scratch my back, I'll scratch yours. Hoy por ti, mañana por mí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario