- A bird in the hand is worth two in the bush. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
- A cat in gloves catches no mice. Gato con guantes no caza ratones.
- A stitch in time saves nine. Más vale prevenir que curar.
- A word is enough to the wise. A buen entendedor, pocas palabras bastan.
- Absence makes the heart grow fonder. La ausencia alimenta al corazón.
- Actions speak louder than words. Los hechos valen más que las palabras. Del dicho al hecho hay un gran trecho.
- All cats are grey in the dark. Por la noche todos los gatos son pardos.
- All griefs with bread are less. Las penas con pan son menos.
- All roads lead to Rome. Todos los caminos conducen a Roma.
- All that glitters is not gold. No es oro todo lo que reluce.
- All work and no play makes Jack a dull boy. Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato.
- An apple a day keeps the doctor away. Más vale prevenir que curar.
- An eye for an eye, a tooth for a tooth. Ojo por ojo y diente por diente.
- Appearances are deceptive. / Looks are deceiving. Las apariencias engañan.
- Barking dogs never bite. Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde.
- Beggars can't be choosers. Cuando hay hambre, no hay pan duro.
- Better late than never. Más vale tarde que nunca.
- Better safe than sorry. Más vale pervenir que curar.
- Better the devil you know than the devil you don't know. Más vale malo conocido que bueno por conocer.
- Birds of a feather flock together. Dios los cría y ellos se juntan.
- Blood is thicker than water. Los lazos familiares son más fuertes.
- Chip off the old block. De tal palo, tal astilla.
- Common sense is the least common of senses. El sentido común es el menos común de los sentidos.
- Do what is right, come what may. Haz siempre lo correcto.
- Don't bite more than you can chew. El que mucho abarca, poco aprieta.
- Don't bite the hand that feeds you. No le muerdas la mano a quien te da de comer.
- Don't count your chickens before they are hatched. No cantes victoria antes de tiempo. / No montes el caballo antes de ensillarlo.
- Don't cry before you are hurt. No llores antes de tiempo.
- Don't look a gift-horse in the mouth. A caballo regalado no le mires los dientes.
- Don't meet trouble halfway. No te preocupes antes de tiempo.
- Don't put all your eggs in one basket. No te lo juegues todo a una sola carta.
- Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise. A quien madruga, Dios lo ayuda.
- Every cloud has a silver lining. No hay mal que por bien no venga.
- Every law has its loophole. Hecha la ley, hecha la trampa.
- Every time the sheep bleats, it loses a mouthful. Oveja que bala, bocado pierde.
- Experience is the mother of knowledge. La experiencia es la madre de la ciencia.
- Finders, keepers; losers, weepers. El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
- Give a dog a bad name and hang it. Hazte fama y échate a dormir. / Un perro maté y mataperros me llamaron.
- God tempers the wind to the shorn lamb. Dios aprieta pero no ahoga.
- Half a loaf is better than none. Algo es algo, peor es nada. / Menos da una piedra.
- He that fights and runs away, lives to fight another day. Soldado que huye, sirve para otra guerra. / Quien en tiempo huye, en tiempo acude.
- He who laughs last, laughs best. Quien ríe último ríe mejor.
- Hunt with cats and you catch only rats. Dime con quién andas y te diré quién eres.
- If you have made your bed, now lie in it. Si cometes un error, debes asumir las consecuencias.
- In for a penny, in for a pound. De perdidos, al río.
- It never rains, but it pours. Las desgracias nunca vienen solas.
- It takes all sorts to make a world. Hay de todo en la viña del Señor.
- It's good fishing in troubled waters. A río revuelto, ganancia de pescadores.
- It's never too late to learn. Nunca es tarde para aprender. It's no good crying over spilt milk. A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada.
- It's the last straw that breaks the camel's back. Es la gota que colma el vaso.
- Let bygones be bygones. Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva.
- Let's cross that bridge when we come to it. Preocúpate del futuro cuando llegue.
- Like father, like son. De tal palo, tal astilla.
- Many hands make light work. Muchas manos hacen el trabajo ligero.
- Money is the root of all evil. El dinero es el camino de la perdición.
- More haste, less speed. Vísteme despacio que tengo prisa.
- Never trouble trouble till trouble troubles you. No te hagas problema hasta que los problemas te angustien.
- No pain, no gain. El que quiere celeste, que le cueste.
- Nothing ventured, nothing gained. Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar.
- One man's meat is another man's poison. Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores.
- Once bitten, twice shy. Gato escaldado, del agua fría huye.
- People who live in glass houses shouldn't throw stones. No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
- Politeness costs nothing. Lo cortés no quita lo valiente.
- Rome wasn't built in a day. Roma no se hizo en un día.
- Silence is golden. El silencio es sagrado. / En boca cerrada no entran moscas.
- Smooth seas do not make skilful sailors. La experiencia es la madre de la sabiduría.
- Step by step, one goes a long way. Paso a paso, se recorre un largo camino.
- Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves. Ahorra la calderilla y tendrás dinero. / Muchos pocos hacen un montón.
- The apple doesn't fall far from the tree. De tal palo, tal astilla.
- The die is cast. La suerte está echada.
- The early bird catches the worm. A quien madruga, Dios lo ayuda.
- The grass is always greener on the other side of the fence. Lo mejor siempre lo tiene el otro.
- The shoemaker's son goes always barefoot. En casa de herrero, cuchara de palo.
- There's many a slip twixt cup and lip. Entre mano y boca desaparece la sopa. / Del plato a la boca se pierde la sopa.
- Think twice, act wise. Piensa dos veces antes de actuar.
- To call a spade, a spade. Al pan, pan y al vino, vino.
- To err is human; to forgive, divine. Errar es humano, perdonar es divino.
- Too many cooks spoil the broth. Demasiados cocineros estropean el caldo. / Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.
- Two in distress makes sorrow less. Las penas compartidas saben a menos.
- Variety is the spice of life. En la variedad está el gusto.
- What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over. Ojos que no ven, corazón que no siente.
- What goes around, comes around. Se cosecha lo que se siembra.
- When in Rome, do as the Romans do. Donde fueres haz lo que vieres.
- When one is hungry, everything tastes good. Cuando hay hambre, no hay pan duro.
- When there's a will, there's a way. Querer es poder.
- When there's life, there's hope. Mientras hay vida, hay esperanza.
- Where there's smoke, there's fire. Cuando el río suena, agua lleva.
- While the cat's away, the mice will play. Cuando el gato no está, los ratones bailan.
- You can't have your cake and eat it too. No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando.
- You can't make a silk purse out of a sow's ear. No se puede pedir peras al olmo. / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
- You can't teach an old dog new tricks. Loro viejo no aprende a hablar.
- You have to take the rough with the smooth. Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las maduras.
- You scratch my back, I'll scratch yours. Hoy por ti, mañana por mí.
Porque hay dias aca y alla, con teclados sin tildes ni enies y cosas para contar y mostrar. Because there are days here and there, with english keyboard and things to tell and to show
miércoles, 13 de febrero de 2013
muchas many
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario